Saturday, August 05, 2006

 

Empoderar

La versión on line del Diccionario de la Real Academia consigna que el verbo empoderar está en desuso; sin embargo, esa palabra ha resucitado en los últimos años, sobre todo gracias a la influencia del inglés to empower, como bien reconoce el más reciente Diccionario Panhispánico de Dudas, que lo define de esta manera:
conceder poder a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida
Incluso más interesante, esta resurrección ha ocurrido fundamentalmente en Latinoamérica (pero hoy se extiende a España también). Aunque es bien sabido que el español latinoamericano es mucho menos resistente a la influencia del inglés que su contraparte europea, valdría la pena preguntarse si el que esa palabra haya resucitado aquí no se deberá al hecho de que en verdad nunca desapareció del todo en América. Esta es por el momento una especulación (no he encontrado usos de esa palabra anteriores a los años noventa), pero empoderar era una vieja expresión legal (que se usaba precisamente para dar poder legal a un apoderado) y no sería la primera vez que conservamos una forma patrimonial---por ejemplo, el futuro de subjuntivo ha desaparecido casi por completo, pero en Chile se usa todavía al redactar leyes.

Si bien la resurrección de empoderar tuvo lugar en textos políticos y sociológicos, hoy es de uso más o menos común en la prensa latinoamericana. He aquí algunos ejemplos:

Evo sacudió el sistema político y empoderó a los indígenas
Su arribo a la presidencia provocó un debate internacional sobre las repercusiones que tendría en la balanza política regional.
La Razón (Bolivia) 5 de agosto del 2006

El poder es de la gente, de la sociedad civil. ¿Qué falta? Sólo concientizar, materializar, educar, organizar, difundir el mensaje, "empoderar" como dicen hoy los burócratas “actualizados”
El Morro Cotudo (Chile) 6 de agosto del 2006

Consideró que las mujeres están participando en diferentes ámbitos de la vida pública de nuestro país y “mi deseo en esta legislatura será el empoderar cada vez más a la mujeres y generar mecanismos para que accedan a la toma de decisiones”, agregó.
Cimacnoticias (México) 10 de julio de 2006

En el Perú, sin embargo, su presencia en la prensa es escasa, aunque no es raro encontrar la palabra en textos oficiales (nótese también que el diario chileno antes citado acusa a empoderar de ser un término burocrático):
Para ello nuestra herramienta principal es educar y empoderar al enfermo de TB y consolidar la Red Solidaria de Enfermos de TB en sus diferentes niveles y llegar a extenderla a nivel nacional e internacional.
Portal del Ministerio de Salud (Perú)

Algunos periodistas usan la expresión, sin embargo, aunque se sienten abligados a explicar la palabra, lo que es evidencia de su limitado uso en el Perú:
Con el anuncio filtrado de que habrá seis mujeres en el primer gabinete el Apra no alcanza por dos cuerpos la paridad de género ofrecida, pero sí un récord en cuanto a carteras femeninas. Es un paso importante en la larga marcha por empoderar (una palabra que viene de la lucha por la equidad de género) a las mujeres también en la política peruana.
Mirko Lauer en La República 21 de julio del 2006 (Perú)

Labels: ,


Comments:
Para los que quieren una palabra ACTUAL que sirva de equivalente a la palabra inglesa "empower" o "empowerment", el vocablo mejor que encontré es "FACULTAR".
 
No creo que tenga el mismo "poder" facultar que empoderar. Yo pienso que tanto en inglés como en español hay raices latinas y por lo que usted comenta Miguel creo que es muy interesante el resurgimiento y la resignificación. Aunque me parecía en principio un anglicismo y el uso reciclado de hecho lo es, con su comentario yo he incluido la palabra en mi diccionario.
 
Cuando leí la palabra empoderar, pensé que era una mala traducción (al estilo aplicar por postular), porque nunca la había escuchado. Prefiero la palabra castellana potenciar.


Saludos
 
Facultar, potenciar, y otras alternativas que sugieren en los comentarios, tienen significados diferentes al uso de "empoderar" entendido como traducción directa de "empower" y los que trabajan en temas relacionados con exclusión social necesitamos una traducción clara e inequívoca de "empower".

Por lo tanto, si alguien quiere decir que es una mala traducción que proponga una mejor alternativa, ni facultar ni potenciar sirven para el uso que se le de en español.
 
Anónimo (la próxima, identifícate):

¿Qué tal el verbo potencializar? También se usa en este sentido.
 
Interesante la propuesta de "potencializar". Ocurre, sin embargo, que ese verbo también es rechazado por la Academia, que prefiere "potenciar" (que, evidentemente, no es lo mismo que "empoderar"). No veo, pues, la ventaja de "potencializar" sobre "empoderar". Es más, el hecho mismo de que estemos buscando una alternativa sugiere que no tenemos en español una palabra que exprese esta noción de manera cabal. ¿Cuál es el problema en usar "empoderar" entonces?
 
Lo cierto, al menos para mí, es que nunca he usado este verbo, sino que lo encontré en una lectura que -curiosamente- era una traducción. Habría, en todo caso, buscar un texto de un hablante nativo de español que -digamos- no sepa inglés o no tenga una fuerte influencia de esa lengua.
 
No existe traducción de empowerment al español, cualquiera palabra que se establezca en nuestro idioma para referirse al anglisismo en cuestión, es inventada. El verbo PODER y su conjugación en español se refiere a otra cuestión. Empoderar me parece que es una moda del lenguaje burocrático empresarial del neoliberalismo.: darle poder a los empleados, sueles decirse y todos sabemos que en la emnpresa privada eso es falso.
 
Estoy de acuerdo con la idea de que no existe una traducción de "empowerment" al español, y que la que hay tenemos que inventarla. Por eso es que se ha inventado "Empoderamiento", lo que parece una alternativa bastante razonable.
Estoy de acuerdo en que es una "moda". Llamar "gato" al "cat" es también una moda. Todas las palabras se usan como "modas". Cambian con el tiempo.
 
Me encanta el resurgimiento de palabras olvidadas, mucho más si podemos recuperarlas con "nuevos matices"...
Yo también pensé inicialmente que era un calco del inglés, y encontrar que es castellano del bueno, del antiguo, me da más razón aún para utilizarla.
Encontré este blog precisamente buscando la palabra "empoderar", y he hablado hoy de ella en el mío.
Saludos!!!
 
¿Para qué enfrascarse en tonterías?, las palabras en desuso no pueden, ni deben considerarse palabras muertas. El significado está más que claro, sobretodo en castellano. Empoderar, al referirlo de forma correcta no tiene porque ser cuestionado. Por cierto estamos ante otro pelón de la RAE, :D la palabra no está en desuso, para muestra este empoderamiento. Saludos. :D
 
Personalmente, la palabra "empoderar" me parece muy descriptiva para una acción muy determinada, otorgar poder. Todavía me gusta más sabiendo que sólo ha caído en desuso pero pertenece al corpus del español. Como alternativa para algunos casos propongo "fortalecer" (p.e. espiritualmente) pero insisto en que "empoderar" debería ser rescatada.
 
¿Por qué usar una sola palabra- calco? Podemos decir "conquista de poder", "conquista de la esfera pública" o incluso, según contextos, reconocimiento de la mujer.
 
No hay ninguna necesidad de usar una sola palabra, calco o no. Tampoco hay ninguna necesidad de evitar esa palabra.
 
hola!
Han leído algo de Maritza Montero? Ella utiliza esa palabras en Psicología Comunitaria... las palabras tienen historia también y creo que es importantísimo entenderlas de ese modo. Con historia. Más allá de lo que diga "la RAE".
 
El futuro del subjuntivo se usa en textos legales en todo el mundo de habla hispana, no sólo en Chile.
 
Como lingüista me encanta la idea de enriquecer aún más nuestro vocabulario. De modo que en vez de hablar de suprimirla o de reemplazarla por otra, vamos a usarla más seguido para rescatarla definitivamente. Recordemos que el uso es el que realmente "manda "en una lengua.
 
¿Que hace la tierra a una semilla? Quitando las influencias necesarias de agua, sol y otros factores necesarios, la tierra potencializa el desarrollo en el beneficiario de una confianza en sus propias capacidades. Para usar empoderar como una palabra que realmente no tiene existencia en el castellaño, puede ser adaptado para seguir ampliando las opciones en como expresarse uno verbalmente. Jesucristo empoderó a sus alumnos con autoridad y poder para demonstrar que un nuevo reino había llegado a ese (mundo) cosmo en que estamos sometidos en las vidas físicas. Para ser empoderado es como ser uno que reciba el beneficio de acciones, ensenñanzas, capacitaciones o ejemplos de uno otro que tiene un mayor nivel de autoridad en un tenmario o área de vida. Esto si es facultar, si es potencializar, si es fortalecer, entre varias otras opciones.
 
Excelente! Me fascina este intercambio de ideas y conocimiento. Gracias por propiciar esta oportunidad para opinar y aprender.
 
Esta palabra empower viene precedida de una carga exclusiva de la cultura norteamericana y probablemente va a llevar un tiempo hasta que lleve la misma significación a otras culturas. Pero estoy con el blogger 100% y creo que es bueno que se pueda reintroducir en el lenguaje español.
EVS
 
Es muy interesante la discusión respecto del uso de la palabra "empoderamiento". Llevo algún tiempo estudiando el término en el ámbito de la planeación del desarrollo y he aprendido algunas cosas al respecto que quizá les interese conocer.

Si bien es cierto que la nueva "moda" o creciente popularidad de la palabra en distintas áreas, está relacionada con su uso en el idioma inglés, no es posible afirmar que sea un término exclusivo de la cultura norteamericana.

La palabra "empoderamiento" antes de la década de los noventa se relacionó con diferentes luchas sociales no sólo en Estados Unidos, sino también en India y algunos países africanos. Se entiende que el "empoderamiento", en este ámbito, tiene que ver con procesos sociales mediante los cuales la ciudadanía organizada provoca un cambio en viejas estructuras sociales de opresión (no sólo entre sexos, sino entre clases, castas, etnias, etc).

Capacitar, facultar, potencializar, conquistar el poder o potenciar; son términos que no capturan la esencia original del "empowerment" en los términos antes expuestos. El uso de estas nociones alternativas se relaciona más con el uso actual y modificado del término, pero no con sus raíces de ruptura social. Por lo tanto, yo concuerdo con Miguel Rodríguez. Utilizar el término "empoderar" o "empoderamiento" es correcto en tanto que se refiere al mismo proceso que el término inglés "empowerment". ¡Y qué mejor saber que, por sus orígenes, no estamos incurriendo en un uso inadecuado del lenguaje!
 
Entiendo que un detalle central del término "empoderar" sería: "investir de poder". No debería entonces ignorar quien ejecuta la acción, si se inviste a otro/s, o si es un acto volitivo realizado sobre sí, orientado a
recuperar el poder propio alienado o negado desde la formación cultural o el contrato social.
 
Entiendo que un detalle central del término "empoderar" sería: "investir de poder". No debería entonces ignorar quien ejecuta la acción, si se inviste a otro/s, o si es un acto volitivo realizado sobre sí, orientado a
recuperar el poder propio alienado o negado desde la formación cultural o el contrato social.
 
empower bien podría traducirse como "dar poder", así que el sujeto "empowered", podría gritar, como el héroe: "Tengo el poder" para cambiar las cosas y volver todo esto mejor"
 
Segun DRAE y las acepciones tomadas en por un grupo considerable de hispanohablante, utilizar la palabra empoderar es válido, aunque, prefiero utilizar la palabra FACULTAR.
En caso que se utilice como traducción de la palabra empower, el diccionario la define como:
- To invest with power, especially legal power or official authority. En este caso creo que es muy conveniente utilizar empoderar.
- To equip or supply with an ability; enable. En este caso prefiero utilizar la palabra Facultar. Conceder facultades a alguien para hacer lo que sin tal requisito no podría. Facultad: Poder, derecho para hacer algo. Saludos.
 
"No le den vueltas al asunto, no necesariamente se necesita tener una traducción de verbo por verbo, pero para no abundar sobre el particular lo más correcto es tomar el poder en cualquier ámbito que se quiera. pero al parecer el decir que alguien quiere tomar el poder resulta complicado por lo fuerte de la acción y peligroso por lo mismo para el status quo"
Me llamo Juan Carlos
 
No le den Vueltas al asunto, no hay por que buscar un verbo exacto en su traducción, pero si podemos encontrar un sustantivo igual de claro, la traducción sería "TOMAR EL PODER", ahora bien su aplicación en cualquier ámbito representa peligro para quien detenta el poder actualmente, ejemplo: si decimos que hay que empoderar al la mujer, estamos diciendo que la mujer tiene que tomar el poder y eso es bastante fuerte y peligroso para quién lo detenta por eso tomar el poder resulta más fuerte y al mismo peligroso para el Status Quo. No hay que darle vueltas al asunto ni tenerle miedo a las palabras.

Me llamo Juan Carlos
 
La traducción verbal no existe como tal, pero si se usa un sustantivo resulta entonces más fuerte y al mismo tiempo peligroso para el Status Quo, quedaría así utilizando un sustantivo : " TOMAR EL PODER ", así en español las palabras tomar el poder son más fuertes y peligrosas para un orden establecido, ejemplo: empoderar a la mujer sería literalmente la toma del poder por parte de la mujer y eso obviamente representa cambios drasticos en el orden establecido.

"Empoderar como tal no existe, pero si se dice tomar el poder en cualquier ámbito, entonces hasta da miedo"

Me llamo Juan
 
Pero no es lo mismo "empoderar" que "tomar el poder", ni siquiera en inglés: una cosa es "to empower" y otra es "to seize power".
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?